首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“归化”与“异化”——以《阿Q正传》第二回和第三回的翻译为例
引用本文:唐丁红.“归化”与“异化”——以《阿Q正传》第二回和第三回的翻译为例[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2012(11):189-190.
作者姓名:唐丁红
作者单位:安徽建筑工业学院外语系
摘    要:归化与异化是两种不同的翻译策略。前者以目的语或译文读者为归宿,后者以原语或原文作者为归宿。在翻译过程中不仅要准确传递原语言的文字信息,还应重视其中所承载的文化信息。本文以杨宪益与夫人戴乃迭合译的TheTrueStoryofAhQ和茱莉亚·洛弗尔翻译的TheRealStoryofAH—Q中第二回和第三回的翻译为例,从语言...

关 键 词:归化  异化  《阿Q正传》  翻译对比
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号