“归化”与“异化”——以《阿Q正传》第二回和第三回的翻译为例 |
| |
引用本文: | 唐丁红.“归化”与“异化”——以《阿Q正传》第二回和第三回的翻译为例[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2012(11):189-190. |
| |
作者姓名: | 唐丁红 |
| |
作者单位: | 安徽建筑工业学院外语系 |
| |
摘 要: | 归化与异化是两种不同的翻译策略。前者以目的语或译文读者为归宿,后者以原语或原文作者为归宿。在翻译过程中不仅要准确传递原语言的文字信息,还应重视其中所承载的文化信息。本文以杨宪益与夫人戴乃迭合译的TheTrueStoryofAhQ和茱莉亚·洛弗尔翻译的TheRealStoryofAH—Q中第二回和第三回的翻译为例,从语言...
|
关 键 词: | 归化 异化 《阿Q正传》 翻译对比 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|