首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从目的论视角解读林语堂英译《论语》中的“叛逆”现象
引用本文:王晨婕. 从目的论视角解读林语堂英译《论语》中的“叛逆”现象[J]. 重庆工商大学学报(社会科学版), 2008, 25(1): 134-137
作者姓名:王晨婕
作者单位:浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321004
摘    要:采用描述翻译学的研究方法,首先分析林语堂编译<论语>过程中导致在篇章结构和内容方面"叛逆"现象的翻译策略,既而运用翻译目的论揭示"叛逆"现象背后的因素.林语堂在英译<论语>过程中采取编译的形式--重排原文篇章结构和增删内容--是基于一定的翻译目的:在特定的历史背景下,向西方社会通俗地介绍儒家思想的精髓和塑造孔子文化形象.研究的启示在于:文学翻译中的"叛逆"现象可以从翻译目的论角度给予合理解释,译者对原文的"叛逆"是实现其翻译目的的选择,而评价译文的标准则是看其是否有效实现翻译的目的.

关 键 词:《论语》  目的论  编译  目的论  视角  林语堂  英译  论语  叛逆  现象  Interpretation  English  翻译的目  有效实现  准则  译文  评价  的选择  译者  合理解释  文学翻译  研究  文化形象
文章编号:1672-0598(2008)01-0134-04
修稿时间:2007-12-13

Interpretation of treason in Lin Yutang's English-translated The Analects by Confucius from Skopos Theory
WANG Chen-jie. Interpretation of treason in Lin Yutang's English-translated The Analects by Confucius from Skopos Theory[J]. Journal of Chongqing Technology and Business University Social Science Edition, 2008, 25(1): 134-137
Authors:WANG Chen-jie
Abstract:
Keywords:The Analects by Confucius  Skopos Theory  compiled translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《重庆工商大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《重庆工商大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号