首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《红楼梦》几则译例谈"动态对等"和读者预设
引用本文:马静卿.从《红楼梦》几则译例谈"动态对等"和读者预设[J].常州工学院学报(社会科学版),2006,24(3):82-84.
作者姓名:马静卿
作者单位:常州工学院工商管理学院,江苏,常州,213002
摘    要:几十年来,等效翻译理论的研究取得了较大进展,尤其以奈达的“动态对等”理论最受关注。文章通过对《红楼梦》英译本中几则译例分析,指出在中文作品英译时尤其应当进行读者预设,以提高译作的可读性。

关 键 词:动态对等  预设  可接受性
文章编号:1673-0887(2006)03-0082-03
修稿时间:2005年10月20

Dynamic Equivalence and Readers' Presupposition: A Case Study of Several Examples of Translation from A Dream of Red Mansions
Ma Jingqing.Dynamic Equivalence and Readers' Presupposition: A Case Study of Several Examples of Translation from A Dream of Red Mansions[J].Journal of Changzhou Institute of Technology :Social Science Edition,2006,24(3):82-84.
Authors:Ma Jingqing
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号