《狼图腾》英译本中的文化负载词翻译研究 |
| |
作者单位: | ;1.内蒙古工业大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 文化负载词作为一个民族特有的词汇,反映着一个民族的文化特色,随着中国当代小说英译数量愈来愈多,文化负载词成了翻译的重点和难点。论文以《狼图腾》英译本为例,将《狼图腾》中的文化负载词分为四类,即蒙古民族特色词汇、"文革"词汇、中国历史词汇及成语,并进一步分析译者葛浩文在翻译这些词汇过程中所采取的直译、音译、意译、厚译及删译等翻译方法与技巧,为中国当代小说英译提供参考。
|
关 键 词: | 文化负载词 《狼图腾》 葛浩文 分类 翻译 |
The Study on the Translation of Culture-loaded Words in the English Version of Wolf Totem |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|