首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗词翻译中的意义传递
引用本文:廖素云.诗词翻译中的意义传递[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2001,3(3):64-66.
作者姓名:廖素云
作者单位:湘潭工学院外语系
摘    要:以英国语言学家利奇对意义的分类为指导,评析毛泽东词<答李淑一>三种译文,说明诗词译者应着重理解与表达原诗语言的理性意义,因为对联想意义理解与表达的正确与否,直接影响诗词译文的艺术魅力.

关 键 词:联想意义  诗词翻译  美学效果
文章编号:1009-5357(2001)03-0064-03
修稿时间:2000年12月7日

On transference of meaning in translation of poetry
LIAO Su-yun.On transference of meaning in translation of poetry[J].journal of hunan university of science&technology,2001,3(3):64-66.
Authors:LIAO Su-yun
Abstract:This article compares three versions of Reply to Li Shuyi on the basis of Geoffrey Leech's categories of meaning. The analysis explicates that translators of poetry should comprehend and express not only the conceptual meaning but also the associative meaning, for transference of associative meaning is essential to the artistic spirit of the translated poems.
Keywords:associative meaning  translation of poetry  aesthetic effect  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号