一名之立,旬月踯蹰--Memo一词翻译的再思考,兼与林克难教授商榷 |
| |
引用本文: | 李茂林,LI Mao-lin.一名之立,旬月踯蹰--Memo一词翻译的再思考,兼与林克难教授商榷[J].西南大学学报(社会科学版),2006,4(1). |
| |
作者姓名: | 李茂林 LI Mao-lin |
| |
作者单位: | 广东培正学院,广东,广州,510403 |
| |
摘 要: | 英语memo一词通常都翻译成"备忘录",对此有人提出不同意见,认为"备忘录"的含义与memo不一致.我们通过考察相关的语料得知,无论是在商务领域还是在新闻之中,memo大多都译成了"备忘录",所以我们认为这种译法并无不妥.在词语/术语的翻译过程中,词典对于正确理解意义有不可替代的作用,但是,词典并不一定能收集到所有的词义,现实语言的发展总是比词典的编撰速度快.翻译术语时需要对备选译语详加考察,认真甄别.
|
关 键 词: | 词典意义、对等词、备忘录 |
A CASE STUDY OF TRANSLATION OF TERMINOLOGY |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
| 点击此处可从《西南大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《西南大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|