首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

跨文化视域下的“伪对应”翻译——以浙江省公示语翻译为例
引用本文:曾如刚.跨文化视域下的“伪对应”翻译——以浙江省公示语翻译为例[J].学术探索,2012(5):156-158.
作者姓名:曾如刚
作者单位:浙江农业商贸职业学院,浙江绍兴,312000
基金项目:2011年中华全国供销合作总社职业教育研究课题成果
摘    要:公示语翻译的目的是为了在译入语中找出同译出语相对的话语以传递译出语所表达的意思,双方间文化的差异使得翻译过程中特别需要警觉的是"伪对应"翻译,即形式上似乎完全一致而实际内涵根本不同的错译。本文以浙江省杭州市旅游景点和绍兴市名人故居公示语翻译为例,从文化关联理论和跨文化视域的角度,对公示语"伪对应"翻译问题进行了探讨,并提出有效的解决措施。

关 键 词:公示语  文化关联理论  跨文化视域  “伪对应”翻译

Pseudo Equivalence of Translation from the Intercultural Perspective——Taking Translations of Public Signs in Zhejiang Province as Examples
ZENG Ru-gang.Pseudo Equivalence of Translation from the Intercultural Perspective——Taking Translations of Public Signs in Zhejiang Province as Examples[J].Academic Research,2012(5):156-158.
Authors:ZENG Ru-gang
Institution:ZENG Ru-gang(Zhejiang Agriculture and Business Institute,Shaoxing,312000,Zhejiang,China)
Abstract:The purpose of translation of public signs is to find the right equivalence in the target language to match the meaning of the original language in order to convey the same meaning. The differences between two cultures require great caution against pseudo equivalence. This paper discusses pseudo equivalence and put forward some solutions from the intercultural perspective and based on the relevance theory. The examples are taken from the translations of public signs in the scenic spots of Hangzhou and the former residence of eminent figures of Shaoxing of Zhejiang Province.
Keywords:public signs  relevance theory  the intercuhural perspective  pseudo equivalence translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号