跨文化视域下的“伪对应”翻译——以浙江省公示语翻译为例 |
| |
作者姓名: | 曾如刚 |
| |
作者单位: | 浙江农业商贸职业学院,浙江绍兴,312000 |
| |
基金项目: | 2011年中华全国供销合作总社职业教育研究课题成果 |
| |
摘 要: | 公示语翻译的目的是为了在译入语中找出同译出语相对的话语以传递译出语所表达的意思,双方间文化的差异使得翻译过程中特别需要警觉的是伪对应翻译,即形式上似乎完全一致而实际内涵根本不同的错译。本文以浙江省杭州市旅游景点和绍兴市名人故居公示语翻译为例,从文化关联理论和跨文化视域的角度,对公示语伪对应翻译问题进行了探讨,并提出有效的解决措施。
|
关 键 词: | 公示语 文化关联理论 跨文化视域 “伪对应”翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|