首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语句子英译新法详解——汉语句子中意群之间模糊逻辑关系的清晰化
引用本文:李田心.汉语句子英译新法详解——汉语句子中意群之间模糊逻辑关系的清晰化[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2014(4):102-106.
作者姓名:李田心
作者单位:广东外语外贸大学南国商学院,广东广州510545
摘    要:将包括多个意群的汉语句子翻译成英语句子的一个困难是汉语句子的结构与英语句子结构差别很大,很难将它套入一个合适的英语句型中。具有几个意群的汉语句子,几个意群可能是并列的意群,也可能存在某个关系如因果关系、伴随关系、时间关系、让步关系等等,实际翻译中,第一步应对汉语句子进行逻辑分析,理清意群之间的关系,第二步确定主语和谓语,第三步进行翻译。汉语句子看似模糊不清,实际上存在隐蔽的逻辑。

关 键 词:汉语句子  逻辑分析  意群  英译

New Findings in the Study of the Translation of Chinese Sentences Which Contain Several Sense Groups
Institution:LI Tian - xin
Abstract:It is difficult to translate the Chinese sentences that contains several sense groups into English sentences because their sentence structures are quite different. The analysis of the logical relationship between the sense groups in which logic is hidden and the establishment of the subject and the predicate verb of the main sentence provide desirable translations.
Keywords:Chinese sentence  logical analysis  English translation  several sense groups
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号