首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谈几个英语修辞格术语的翻译问题
引用本文:黄焰结.谈几个英语修辞格术语的翻译问题[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2004,6(1):88-90.
作者姓名:黄焰结
作者单位:安徽工程科技学院,外语系,安徽,芜湖,241000
摘    要:英汉修辞格存在着较大的差异。通过对英语辞格"metaphor"、"metonymy"及"synecdoche"与汉语相关辞格的比较,指出英语修辞格术语在翻译上存在着套用汉语辞格和译名不统一现象,希望学术界能够重视外来术语的翻译,从而帮助学习者准确掌握这些术语,促进学术研究的发展。

关 键 词:英汉修辞格  比较  对照  术语翻译
文章编号:1008-391X(2004)01-0088-03
修稿时间:2003年4月24日

How to translate correctly several rhetorical terms
HUANG Yan-jie.How to translate correctly several rhetorical terms[J].Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition),2004,6(1):88-90.
Authors:HUANG Yan-jie
Abstract:There exists a big difference between English and Chinese figures of speech.This paper, by comparing and contrasting'metaphor",'metonymy"and'synecdoche'with some related Chinese rhetorical terms,argues that it is not correct to translate English terms with so-called Chinese equivalents,and that loan terms should be translated accurately and unanimously,aiming to help the learners have a good command of them and promote academic studies.
Keywords:English and Chinese figures of speech  comparison and contrast  translation of loan terms  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号