汉学传播视域下的詹宁斯《诗经》英译研究 |
| |
引用本文: | 佟艳光,刘杰辉.汉学传播视域下的詹宁斯《诗经》英译研究[J].辽宁工学院学报(社会科学版),2014(2):54-56. |
| |
作者姓名: | 佟艳光 刘杰辉 |
| |
作者单位: | [1]辽宁大学公共基础学院,辽宁沈阳110036 [2]辽宁工业大学外国语学院,辽宁锦州121001 |
| |
基金项目: | 辽宁大学青年科研基金项目(2010LDQN26) |
| |
摘 要: | 英国传教士詹宁斯的《诗经》译本,作为目前仅有的九种《诗经》英文全译本中出现较早的一部,在汉学传播史上具有着重要的意义。本研究从《诗经》学与《诗经》翻译之间阐释与被阐释的矛盾运动关系入手,综合运用训诂学、比较文学等研究方法,深入考察詹宁斯《诗经》全译本的产生、思想特质及其在汉学传播史上的贡献。詹宁斯向英语读者介绍东方经典著作,十分重视传达原作的"深厚道德感"。由于时代的局限性,詹宁斯翻译《诗经》所依据的评注本,还基本上属于中国传统经学的范畴,因而这也决定了其《诗经》译本往往无法摆脱传统经学的羁绊。
|
关 键 词: | 汉学 詹宁斯 《诗经》英译本 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|