首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从美学角度看《美国悲剧》中译本的不足
引用本文:朱清华.从美学角度看《美国悲剧》中译本的不足[J].同济大学学报(社会科学版),2002,13(5):101-105.
作者姓名:朱清华
作者单位:上海大学外语学院2001级英语语言文学专业研究生,上海市,200436
摘    要:本文着重从美学的角度探讨了《美国悲剧》汉译本在忠实于原文的内容美与形式美时存在的一些欠缺:在忠实于原文内容美方面,文章分析了翻译中由于一词多义的陷阱和由于译者对文化背景理解的偏差而导致译文中的误译现象;在忠实于原文的形式美方面,文章列举了译文中四字词误用及其欧化现象。

关 键 词:翻译  美学  四字词  欧化

An Aesthetic Perspective on the Defects in the Chinese Version of "An American Tragedy"
Zhu Qinghua.An Aesthetic Perspective on the Defects in the Chinese Version of "An American Tragedy"[J].Journal of Tongji University(Social Science Section),2002,13(5):101-105.
Authors:Zhu Qinghua
Abstract:This paper takes an aesthetic perspective to approach the Chinese version of the American novel"An American Tragedy". The author of this paper finds that, when trying to be faithful to the original version, there exist some defects in two aspects: content and form. On the content aspect, this paper analyses some controversial translations, which may be improved on if the translator has a better understanding of the cultural background and considers more carefully of those polysemous words. On the form aspect, this paper lists the wrong employments of Chinese 4 - words phrases and foreignization.
Keywords:Translation  Aesthetics  4 - words Phrases  Foreignization  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号