首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

第一人称指示词隐显模式:汉英诗歌的文化比较
引用本文:刘东霞. 第一人称指示词隐显模式:汉英诗歌的文化比较[J]. 辽宁大学学报(哲学社会科学版), 2003, 31(3): 58-61
作者姓名:刘东霞
作者单位:武汉科技大学城建学院外语教研室,湖北,武汉,430070
摘    要:汉语诗歌中常常隐去第一人称指示词,英语诗歌则不然。两者迥然不同的第一人称指示词隐显模式有着不同的文化内涵。本文着重比较了第一人称指示词所反映的汉英两种文化在宇宙观和人伦方面的差异,以期引起人们在跨文化欣赏和译介诗歌时充分重视汉英诗歌中第一人称指示词的隐显模式。

关 键 词:诗歌  第一人称指示词  隐显模式  文化
文章编号:1002-3291(2003)03-0058-04
修稿时间:2003-02-25

A Cultural Comparison: the Implicit and Explicit Modes of the First Person Indicators Respectively in Chinese and English Poetry
LIU Dong -xia. A Cultural Comparison: the Implicit and Explicit Modes of the First Person Indicators Respectively in Chinese and English Poetry[J]. Jounal of Liaoning University(Philosophy and Social Sciences Edition), 2003, 31(3): 58-61
Authors:LIU Dong -xia
Abstract:The first person indicators tend to be omitted in Chi ne se poetry but impressively used in English poetry, respectively referred as the implicit and explicit modes. These two modes indicate different cultural signifi cances. This paper makes a comparison of the conceptions on both the natural and religious worlds, and the ideas on the human and social relations represented b y these two modes in view of attracting greater attention, when in appreciation and translation of poetry, to the difference between the two modes of the first person indicators in Chinese and English poetry.
Keywords:poetry  the first person indicators  the impli cit and explicit modes  culture  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号