首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

言外之力:论《红楼梦》中社交称谓的翻译
引用本文:汪小祥.言外之力:论《红楼梦》中社交称谓的翻译[J].湖北民族学院学报(自然科学版),2010,28(5):122-126.
作者姓名:汪小祥
作者单位:常州信息职业技术学院,外国语学院,江苏,常州,213164 
摘    要:称谓是社会学以及社会语言学中的重要概念,主要包括亲属称谓和社交称谓。亲属称谓的翻译在一定范围内得到了广泛的研究,但是社交称谓翻译研究相对缺乏。社交称谓能够体现复杂的人际关系,是博大精深的中华文明的重要组成部分,因此该类称谓语的研究需要进一步加强。笔者认为可以广泛运用语用学、文化学以及社会语言学等诸多学科知识,从不同的角度对《红楼梦》称谓进行分析,只有这样才能不断丰富《红楼梦》称谓的翻译研究。

关 键 词:言外之力  命题内容  社交称谓  红楼梦

Illocutionary Force:On the Translation of Social Address Forms in A Dream of Red Mansions
WANG Xiao-xiang.Illocutionary Force:On the Translation of Social Address Forms in A Dream of Red Mansions[J].Journal of Hubei Institute for Nationalities(Philosophy and Social Sciences),2010,28(5):122-126.
Authors:WANG Xiao-xiang
Institution:WANG Xiao-xiang (School of Foreign Languages, Changzhou College of Information Technology,Changzhou 213164, China)
Abstract:Address forms, which mainly comprise kinship address forms and social address forms, are important concepts in sociology and sociolinguisties. Kinship address terms are comparatively widely studied; however, little research has been done on social address forms, which can manifest complex interpersonal relationship and are an important constituent of profound Chinese culture. In view of that, the research on social address forms should be strengthened. The writer proposes that the translation study of social address forms of Dream of Red Mansions can be enriched by drawing on the knowledge in the field of pragmatics, cuhurology and sociolinguistics.
Keywords:Illocutionary force  propositional content  social address forms  A Dream of Red Mansions
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号