首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《三国演义》英译本看译者的创造性
引用本文:张煜,田翠芸.从《三国演义》英译本看译者的创造性[J].河北理工大学学报(社会科学版),2007,7(2):156-159.
作者姓名:张煜  田翠芸
作者单位:河北理工大学,外国语学院,河北,唐山,063009
摘    要:旨在探讨在将中国古典文集译介给与我们语言文化渊源不同的英美读者时,要使译文流畅自然,易于接受,译者的创造性在其中起着至关重要的作用。如何将我们今天读起来深奥晦涩的古汉语译介成通俗自然的现代英语,是值得我们翻译研究工作者为之努力的方向。通过对《三国演义》的译者罗慕士的译本中实例的分析,展示这位优秀的美国汉学家优美灵活的创造性的翻译手法。

关 键 词:创造性  变通  古典文学  实例
文章编号:1673-2804(2007)02-0156-04
修稿时间:2006年6月4日

A Translator's Creativity as Exemplified in the Translated Version of "Three Kingdoms"
ZHANG Yu,TIAN Cui-yun.A Translator''''s Creativity as Exemplified in the Translated Version of "Three Kingdoms"[J].Journal of Hebei Polytechnic University(Social Science Edition),2007,7(2):156-159.
Authors:ZHANG Yu  TIAN Cui-yun
Abstract:This article aims to research how to make translations fluent and natural when translating classical Chinese literary works for native English readers whose language and cultural background are totally different to ours.The translator's creative approach plays an important role in order to produce a successful translation in which western readers can fully appreciate the quality of the original Chinese text.The challenge faced by translation researchers is to translate ancient classical literary language into popular modern English successfully."Three kingdoms" has been translated by Moss Roberts,who is an eminent American sinologist.This article tries to demonstrate his creative translation methods through an the analysis of some examples in the book.
Keywords:creativity  flexibility  classical literature  example
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号