首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

美之集萃与再现:古诗英译的最高境界
引用本文:刘筱华,李贵苍.美之集萃与再现:古诗英译的最高境界[J].云梦学刊,2009,30(1):146-148.
作者姓名:刘筱华  李贵苍
作者单位:1. 韩山师范学院,外语系,广东,潮州,521041
2. 浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321004
摘    要:要实现译作与原作在审美价值和美学功能上的等效,就要在译作中通过对原作的总体审度,使用借形传神和其它灵活的变通方法,最大限度地再现原作的形体美、声音美、情感美等等。

关 键 词:汉诗英译  再现  总体审度  变通

RECONSTRUCTION AND COLLECTION OF BEAUTY
LIU Xiao-hua,LI Gui-cang.RECONSTRUCTION AND COLLECTION OF BEAUTY[J].Journal of Yunmeng,2009,30(1):146-148.
Authors:LIU Xiao-hua  LI Gui-cang
Institution:1.Department of Foreign languages, Hanshan Normal University, Chaozhou 521041,China ; 2. School of Foreign languages, Zhejiang Normal University, Jinhua 321004, China )
Abstract:By analysis and appreciation of Anthology of English Cong Ci and its translator Zhuozhenying, this paper suggests that, to brings up a close equivalence of the aesthetic value and function from the original to the verse. We need an overall survey of the original and the employment of English poetic forms in the translation of Chinese verse and varieties of adaptation, and to produce the closest reconstruction of the original beauty in form, prosody, emotion and so on.
Keywords:English translation from Chinese classic  reconstruction  overall survey  adaptation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号