首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈《红楼梦》中人名的翻译技巧
引用本文:甘文凝.浅谈《红楼梦》中人名的翻译技巧[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2002,11(1):98-99.
作者姓名:甘文凝
作者单位:暨南大学,外语学院,广东,广州,510632
摘    要:本文分析了<红楼梦>的两个英译本在人名的翻译过程中所采用的技巧.笔者认为,文化内容的最大限度传达是判断采用何种译法的重要标准,因而汉语字、号的对等英译,人名的音译、意译、拉丁语译都是不同情境下可采用的不同技巧.

关 键 词:文化  音译  意译  拉丁语译
文章编号:1009-2463(2002)01-0095-03
修稿时间:2001年9月25日

On the Skills in Translating the Names in Dreams of the Red Mansion
GAN Wen-ning.On the Skills in Translating the Names in Dreams of the Red Mansion[J].Journal of Anhui Agricultural University(Philosophy & Social Sciences Edition),2002,11(1):98-99.
Authors:GAN Wen-ning
Abstract:Changes in the meaning of color words are determined by culture of which th e substantial content is in turn refl ected by the cultural meanings.Many English and Chinese color words differ in meaning owing to different cultural c on-tent,tradition and psychology,and the cultural connotation differences are likely to cause errors in compr ehension and expression.On the basis of seman tics and pragmatics,this paper makes an elementary research into the differ-ence and similarity between cultura l connotation of English and Chinese color words,which aims to improve th e com-municative ability and avoid ambigu ity and misunderstanding.
Keywords:color words  cultural connotation  connotative meaning  cultural meaning  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《安徽农业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《安徽农业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号