首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

WTO文本翻译中的“充分性”与“可接受性”
引用本文:吴慧珍.WTO文本翻译中的“充分性”与“可接受性”[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2008,10(4):384-386.
作者姓名:吴慧珍
作者单位:上海对外贸易学院,上海,201620
摘    要:在翻译过程中,译者不仅要保留原语的特征,做到对原文理解的“充分性”,而且要考虑到目的语的规范,即“可接受性”。从符号学特征来说,法律文本属于“所指优势符号”,追求统一性、一致性以及确定性的意义。WTO文本作为一种特殊的法律文本,具有规约性、准确性以及庄重性等特点。因此,翻译此类文本时,译者必须首先全面透彻地理解原文,并在此基础上,最大程度地追求译文的“可接受性”。

关 键 词:WTO文本翻译  所指  充分性  可接受性

The "Adequacy and "Acceptability" in WTO Texts Translation
Wu Huizhen.The "Adequacy and "Acceptability" in WTO Texts Translation[J].Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition),2008,10(4):384-386.
Authors:Wu Huizhen
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号