首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论科技文体变体对科技论文摘要英译的启示
引用本文:裴剑波.论科技文体变体对科技论文摘要英译的启示[J].成都理工大学学报(社会科学版),2006,14(4):106-109.
作者姓名:裴剑波
作者单位:广西南宁地区教育学院,外语系,南宁,530001
摘    要:科技文体也产生变体,其原因主要是由于语言文学性、心理阐释性和社会文化性等因素。科技文体的变易特性对科技论文英文翻译有着重要启示,主要体现在互文体性、信息突出性和可接受性三个方面。因此,我们在进行科技论文的英语翻译时,就要尽量使用主动语态并避免名词化,以利于我们写出或译出符合国际标准的科学论文或论文摘要。

关 键 词:科技文体  文体变体  摘要英译
文章编号:1672-0539(2006)04-106-04
修稿时间:2006年7月15日

The Enlightenment of Technical Writing Style Variation to Translation of Abstract in English
PEI Jian-bo.The Enlightenment of Technical Writing Style Variation to Translation of Abstract in English[J].Journal of Chengdu University of Technology:Social Sciences,2006,14(4):106-109.
Authors:PEI Jian-bo
Abstract:Technical writing style may products variation owing to the literary of language,mental explaining and social culture.The variation of technical writhing style has important enlightenments to translation of abstract in English such as inter-style,emphasizing the important information and acceptability.Therefore when interpreting the English abstract of technical writing we should use active voice and avoid using verbal noun so that we can translate the perfect abstract that accords with international standard.
Keywords:technical style  style variation  abstract translating in English  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号