中医英语中关于“三焦”的多种翻译方式研究 |
| |
引用本文: | 于霄,何占义.中医英语中关于“三焦”的多种翻译方式研究[J].现代交际,2015(3):63. |
| |
作者姓名: | 于霄 何占义 |
| |
作者单位: | 长春中医药大学 |
| |
基金项目: | 吉林省社会科学基金项目“基于语料库的中医英语翻译研究”的研究成果 |
| |
摘 要: | 关于中医英语翻译有许多国际性的标准已经确立,如世界卫生组织曾就针灸经穴名称的国际标准化问题专门成立工作小组进行讨论,并先后颁布了几批标准化方案,但在中医英语翻译的一致性问题上仍然存在争议,出现了许多已经确立的国际标准与实际生活中普遍接受的翻译方式相悖的情况。中医术语"三焦"的英文译法主要有"three warmers,three burners,three heaters,triple energizer,san jiao",笔者在本文中仅对"三焦"一词的不同英文翻译方式进行对比研究,希望可以为更多的相关翻译找到合适的判断标准。
|
关 键 词: | 三焦 翻译方式 对比研究 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|