拟亲属称谓的语用功能与翻译 |
| |
引用本文: | 孙中勤.拟亲属称谓的语用功能与翻译[J].淮北煤炭师范学院学报(社会科学版),2002,23(2):98-99. |
| |
作者姓名: | 孙中勤 |
| |
作者单位: | 巢湖师范专科学校外语系 安徽巢湖238000 |
| |
摘 要: | 语言基本上是一种文化和社会的产品,因此它必须从文化和社会的角度去理解。在中国,始于家庭,通达天下的文化传统深刻地影响着人们的社会行为。在社会交际中,人们习惯于把社会当家庭,把社会交际对象视为亲属成员。汉语中的亲属称谓不仅远远多于英语中的同类词,而且还可以亲切地用来称呼非亲属对象。这些拟亲属称谓在社会交际中,因对象、场合、欲求的不同,表现为众多的变体。各变体结构上大多带有泛化标记“老”、“大”、“小”以及被称呼对象的姓。如老大爷、张奶奶、李叔、王大姐、小弟弟等。英语中也有拟亲属称谓的例子。常见的有…
|
关 键 词: | 拟亲属称谓 语用功能 翻译 角色指示功能 情感指示功能 人际关系指示功能 |
文章编号: | 1003-2134(2002)02-0098-02 |
修稿时间: | 2002年1月5日 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|