首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉回指对比与翻译研究——以《老残游记》为例
引用本文:方里.英汉回指对比与翻译研究——以《老残游记》为例[J].淮海工学院学报(社会科学版),2014(1):69-72.
作者姓名:方里
作者单位:安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000
摘    要:通过对《老残游记》中的人称代词、名词与动词的回指对比,分析出英语和汉语的回指特色:汉语的零回指使用频率远高于英语,英语则倾向于代词回指;汉语多重复,而英语则多省略与替代。针对这种差异,在英汉翻译中,译者需要平衡显化与隐化手法的使用,从而使译文符合译入语的语言特色与表达习惯。

关 键 词:回指  对比  翻译  显化  隐化  《老残游记》

A Study of Comparison and Translation of Anaphora Between Chinese and English in The Travels of Lao Can
FANG Li.A Study of Comparison and Translation of Anaphora Between Chinese and English in The Travels of Lao Can[J].Journal of Huaihai Institute of Technology,2014(1):69-72.
Authors:FANG Li
Institution:FANG Li (School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu 241000, China)
Abstract:This paper compares the anaphora of person, noun and verb in The Travels o.f Lao Can , analy- ses the feature of anaphora both in Chinese and English and points out that: zero anaphora occurs much more frequently in Chinese than in English; while pronominal anaphora is popular in English; repetition is preferred in Chinese while ellipsis and substitution are often applied in English, Therefore, a translator need seek a balance between explicitness and implicitness in translation, making the translation conform to the target language's features and convenlions.
Keywords:anaphora  comparison  translation  explicitness  implicitness  The Travels of Lao Can
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号