首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

元杂剧虚词例释
引用本文:陈卫兰. 元杂剧虚词例释[J]. 贵州大学学报(社会科学版), 2005, 23(6): 107-111
作者姓名:陈卫兰
作者单位:台州学院,人文与社会学院,浙江,临海,317000
摘    要:受直译体影响,元杂剧的虚词有了非汉语的用法:方位词“里”、“根底(的)”、“上”、“上头”、“行”表示介词应具有的处所、对象、原因等意义,并形成了“介词+名词(代词)+方位词”汉蒙杂糅句式;助词“来”、“来的”、“呵”、“者”表示过去时、假设语气、祈使语气等。

关 键 词:元杂剧  直译体  方位词  助词  汉蒙杂糅
文章编号:1000-5099(2005)06-0107-05
修稿时间:2005-04-10

Illustration on the Function Words in the Yuan Opera
CHEN Wei-lan. Illustration on the Function Words in the Yuan Opera[J]. Journal of Guizhou University(Social Science), 2005, 23(6): 107-111
Authors:CHEN Wei-lan
Abstract:As a result of literal translation,there exists non-Chinese use of function words in the Yuan opera:(i) some localizers mean what prepositions mean,such as li,gendi(de),shang,shangtou,hang that represent position,object or reason,etc.forming the blending sentence patterns of Chinese and Mongolian as prep.+ n.(pron.) + localizer;and(ii) some auxiliaries such as lai,laide,he,and zhe,represent the past assumption or the imperative mood.
Keywords:the Yuan opera  literal translation  localizer  auxiliary  blend of Chinese and Mongolian
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号