首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

蒙古语长句的结构特征及汉译转换型式
引用本文:杨才铭.蒙古语长句的结构特征及汉译转换型式[J].西北民族大学学报,2006(3):64-70.
作者姓名:杨才铭
作者单位:西北民族大学蒙古语言文化学院 甘肃兰州730030
摘    要:长句是蒙古语应用中常见的一种句式,依其结构特征分为限定型、联合型、引语型和混合型等类型。深入研究蒙语长句的结构特点及其在翻译转换中的一般规律,无疑对蒙汉双语教学和研究以及翻译实践活动具有重要意义。

关 键 词:蒙古语长句  结构  汉译形式
文章编号:1001-5140(2006)03-0064-07
修稿时间:2005年6月27日

The Feature of Mongolian Long Sentence Structure and its Chinese Translation Transformation Mode
YANG Cai-ming.The Feature of Mongolian Long Sentence Structure and its Chinese Translation Transformation Mode[J].Journal of Northwest University for Nationalities,2006(3):64-70.
Authors:YANG Cai-ming
Abstract:Long sentence is the commonly used sentence structure. It can be divided into different types according to the feature of its structure like definite type, unite type, speech type and mixture type. Further investigation of Mongolian long sentence structure and its transformational rule in the process of Chinese translation will inevitably play meaningful role in Mongolian- Chinese bilingual teaching and translation.
Keywords:Mongolian long sentence  sentence structure  Chinese translation mode
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号