首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法
引用本文:吴文艳.外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2014,17(6):166-170.
作者姓名:吴文艳
作者单位:浙江越秀外国语学院 国际学院,浙江 绍兴 312000
基金项目:浙江省教育教学改革项目(jg2013194);浙江越秀外国语学院校级课题(N2014022)
摘    要:中文外宣文本中通常运用大量的中国文化负载词。然而,中国文化负载词在词义上很难在英文中找到对等词,在表达上也是各有千秋。应该采取灵活的翻译手段,适当地调整原文,改善译文的质量,准确地传递原文的信息。翻译中国文化负载词的原则是保留原文信息、符合译入语表达习惯以及贴近国外受众的思维习惯。文化负载词的英译方法有音译加注、直译加注和意译法。

关 键 词:外宣翻译  文化负载词  翻译原则  翻译方法

On the Principles and the Methods of Translating Culture- Loaded Words in International Publicity Translations
WU Wen yan.On the Principles and the Methods of Translating Culture- Loaded Words in International Publicity Translations[J].journal of hunan university of science&technology,2014,17(6):166-170.
Authors:WU Wen yan
Institution:International College, Zhejiang Yuexiu University of Foreign Languages, Shaoxing 312000, China
Abstract:
Keywords:international publicity translation  culture-loaded words  translation principles  translation methods
点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号