论中国典籍英译的基本策略——以《红楼梦》英译本为例 |
| |
引用本文: | 董秀静.论中国典籍英译的基本策略——以《红楼梦》英译本为例[J].山西大同大学学报(社会科学版),2022(3):111-115+136. |
| |
作者姓名: | 董秀静 |
| |
作者单位: | 太原工业学院外语系 |
| |
摘 要: | 在当今推动中华文化“走出去”的背景下,异化策略成为大多数译者的首选,然而归化策略同样发挥着重要的作用。以中国四大名著之首——《红楼梦》及其英译本作为研究对象,选取其中的典型实例,通过对著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯、闵福德的两个英译本的对比分析,探析这两种策略在字词、句式和语气三个层面的具体运用及运用的度的把握,以期对提高中国典籍英译质量、促进中华文化对外传播有启发意义。
|
关 键 词: | 典籍英译 基本策略 《红楼梦》 |
|
|