首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论中国典籍英译的基本策略——以《红楼梦》英译本为例
引用本文:董秀静.论中国典籍英译的基本策略——以《红楼梦》英译本为例[J].山西大同大学学报(社会科学版),2022(3):111-115+136.
作者姓名:董秀静
作者单位:太原工业学院外语系
摘    要:在当今推动中华文化“走出去”的背景下,异化策略成为大多数译者的首选,然而归化策略同样发挥着重要的作用。以中国四大名著之首——《红楼梦》及其英译本作为研究对象,选取其中的典型实例,通过对著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯、闵福德的两个英译本的对比分析,探析这两种策略在字词、句式和语气三个层面的具体运用及运用的度的把握,以期对提高中国典籍英译质量、促进中华文化对外传播有启发意义。

关 键 词:典籍英译  基本策略  《红楼梦》
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号