首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论文化词语在翻译中的语义连贯与重构
引用本文:李淑侠.论文化词语在翻译中的语义连贯与重构[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2007,37(3):111-115.
作者姓名:李淑侠
作者单位:西北大学,外国语学院,陕西,西安,710069
摘    要:为了探讨文化词语,特别是集文学和文化于一体的文学文化词语的语义连贯与重构策略,运用语用学的语用前提理论,对比分析小说《浮躁》中部分文化词语与其英译本Turbulence中的相应译文的语义连贯,并就译文的语义连贯和重构策略及其交际效度进行了语意转换维度的讨论。结果表明:文学文化词语的翻译不仅要体现原作的文化民族性和文学性特征,同时还要顺应译文读者的思维与表达习惯,这两者之间“度”的把握均以再现原作意义的译文语义连贯重构为依据。

关 键 词:文学翻译  文化词语  语用前提  语义连贯  语义重构
文章编号:1000-2731(2007)03-0111-05
修稿时间:2006年3月20日

On the translation of culturally-loaded expressions: the reconstruction of semantic coherence
LI Shu-xia.On the translation of culturally-loaded expressions: the reconstruction of semantic coherence[J].Journal of Northwest University(Philosophy and Social Sciences Edition),2007,37(3):111-115.
Authors:LI Shu-xia
Abstract:
Keywords:literary translation  culturally-loaded expressions  pragmatic presupposition  semantic soherence  reconstruction of semantic coherence
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号