杨宪益英译鲁迅作品的翻译策略及其域外传播 |
| |
作者姓名: | 卢志宏 王琦 |
| |
作者单位: | 1. 安徽大学外语学院,安徽合肥,230601 2. 安徽国际商务职业学院英语系,安徽合肥,231131 |
| |
基金项目: | 安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目皖籍翻译家研究 |
| |
摘 要: | 对于杨译鲁迅作品的研究旨在探讨译作选择、翻译策略、译作推介对于译作域外传播的影响。使用数据统计的方法,对杨译鲁迅作品的选择及国内外出版给予客观呈现;通过文本对比,分析杨译鲁迅作品的翻译策略;通过馆藏统计和文学评论分析,阐释杨译鲁迅作品在域外的影响。最终得出结论:杨译灵活的翻译策略为杨译鲁迅作品的域外接受铺平了道路。但其译作在国内的出版高潮出现在20世纪50年代,国外的重印高潮出现在20世纪70年代,文学接受上出现了明显的滞后。这主要是因为意识形态因素在50年代对于杨译鲁迅作品的域外接受产生了消极影响。到了70年代,意识形态对立相对缓和,通过出版人和文学评论家的共同努力,杨译鲁迅作品迎来了域外文学接受的高潮。
|
关 键 词: | 杨宪益 戴乃迭 鲁迅 翻译策略 域外传播 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|