论阿瑟·韦利英译《西游记》对中国语言、文化的传递策略 |
| |
作者单位: | ;1.蚌埠医学院公共基础学院 |
| |
摘 要: | 韦利的《西游记》英译本Monkey在英语世界有着重要的影响。文章从语言、文化两个方面探析韦利的翻译风格,认为译者一方面尽量用陌生化的直译方式传递原著的异质性,使读者经历一场别开生面的异国文化旅行,另一方面,考虑到译文的可读性,译者作了适当取舍,从而确保译本流畅自然。然而,由于太过重视目的语读者的阅读习惯,译者对部分承载汉语文化特质的文化负载词采取了归化的翻译策略,这一定程度上遮蔽了中国文化的原汁原味。
|
关 键 词: | 韦利 《西游记》 英译 |
|
|