圣经的归化翻译策略——以“道”字为例 |
| |
引用本文: | 赵翔.圣经的归化翻译策略——以“道”字为例[J].牡丹江大学学报,2009(6):121-123. |
| |
作者姓名: | 赵翔 |
| |
作者单位: | 山东大学威海分校大学外语教学部 |
| |
摘 要: | 一般圣经汉译学者认为,圣经和合本的成功在于其采用了倾向于源语的"字句切合"的翻译策略。此外,和合本也尽量贴近了中国的文化传统,对一些哲学思想方面的处理融合进了东方式的思维,以使圣经思想更易为中国人所接受。约翰福音中将Word译为"道",本文通过对中国传统哲学特别是老子《道德经》中的"道"及圣经中的Word的分析,结合相关翻译理论,尝试证明圣经中译本的归化翻译因素。
|
关 键 词: | 道 圣经 归化翻译 特定文化概念 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|