首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

圣经的归化翻译策略——以“道”字为例
引用本文:赵翔.圣经的归化翻译策略——以“道”字为例[J].牡丹江大学学报,2009(6):121-123.
作者姓名:赵翔
作者单位:山东大学威海分校大学外语教学部
摘    要:一般圣经汉译学者认为,圣经和合本的成功在于其采用了倾向于源语的"字句切合"的翻译策略。此外,和合本也尽量贴近了中国的文化传统,对一些哲学思想方面的处理融合进了东方式的思维,以使圣经思想更易为中国人所接受。约翰福音中将Word译为"道",本文通过对中国传统哲学特别是老子《道德经》中的"道"及圣经中的Word的分析,结合相关翻译理论,尝试证明圣经中译本的归化翻译因素。

关 键 词:  圣经  归化翻译  特定文化概念
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号