首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《红楼梦》到《泰坦尼克号》——对“身后有余忘缩手,眼前无路想回头”的意境化试译
引用本文:张秋云.从《红楼梦》到《泰坦尼克号》——对“身后有余忘缩手,眼前无路想回头”的意境化试译[J].吉林工程技术师范学院学报,2008,24(3):9-10.
作者姓名:张秋云
作者单位:吉林工程技术师范学院,外国语言文学系,吉林,长春,130052
摘    要:对联是中国文学的精华,《红楼梦》中的对联更是如此。本文通过与《泰坦尼克号》进行比较,对《红楼梦》中的对联进行跨时空试译。

关 键 词:对联  《红楼梦》  《泰坦尼克号》

From ″A Dream of Red Mansions″ to ″Titanic″——A Mood - based Translation of the Couplets in ″A Dream of Red Mansions″
ZHANG Qiu-yun.From ″A Dream of Red Mansions″ to ″Titanic″——A Mood - based Translation of the Couplets in ″A Dream of Red Mansions″[J].Journal of Jilin Teachers Institute of Engineering and Technology(Natural Sciences Edition),2008,24(3):9-10.
Authors:ZHANG Qiu-yun
Institution:ZHANG Qiu - yun (Department of Foreign Language and Literature, Jilin Teachers Institute of Engineering and Technology, Changchun Jilin 130052, China)
Abstract:Couplets are the treasure of the Chinese literature,and it's true of the couplets in "A Dream of Red Mansions".The article offers a tentative translation from "A Dream of Red Mansions" to "Titanic" leaping over space and time.
Keywords:couplets  A Dream of Red Mansions  Titanic  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号