首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

林纾《黑奴吁天录》翻译方法的诗学阐释
引用本文:姚艳波. 林纾《黑奴吁天录》翻译方法的诗学阐释[J]. 浙江海洋学院学报(人文科学版), 2007, 24(4): 85-89
作者姓名:姚艳波
作者单位:浙江海洋学院,外国语学院,浙江,舟山,316000
摘    要:安德烈.勒菲弗尔认为诗学是影响翻译的一个重要因素。为了使译入语读者易于接受外国文学作品,译者常常需要对原文作些改动,以使译文符合译入语的诗学要求。作为个案研究对象,对照《黑奴吁天录》原著和林纾译本中运用增补、省略、缩写和改写等译法,探讨译文如何符合该时代的主流诗学精神。

关 键 词:林纾  《黑奴吁天录》  诗学  翻译方法
文章编号:1008-8318(2007)04-0085-05
修稿时间:2007-09-06

A Poetics Study on Lin Shu''''s Translating Methods in His Chinese Translation of Uncle Tom''''s Cabin
YAO Yan-bo. A Poetics Study on Lin Shu''''s Translating Methods in His Chinese Translation of Uncle Tom''''s Cabin[J]. Journal of Zhejiang Ocean University(Humane Science), 2007, 24(4): 85-89
Authors:YAO Yan-bo
Abstract:Andre Lefevere thinks poetics have an impact on translating.Translators often have to adapt a foreign work of literature to the poetics of that receiving culture to make it acceptable to the receiving culture.This explains why Lin Shu adopted translating methods such as addition,deletion,abridgment and adaptation in his Chinese translation of Uncle Tom's Cabin.
Keywords:Lin Shu  Uncle Tom's Cabin  poetics  translating methods
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号