朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The Life and Death of Richard the Second两译本为例 |
| |
引用本文: | 曾仁利,廖志勤.朱生豪、梁实秋之翻译风格——以莎士比亚The Life and Death of Richard the Second两译本为例[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2009,26(3):72-76,81. |
| |
作者姓名: | 曾仁利 廖志勤 |
| |
作者单位: | 西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010 |
| |
摘 要: | 译者的风格是文学翻译中译者身份的标识。译者风格的建构离不开译文所体现的语言特征和贯穿于译文的翻译观。朱生豪、梁实秋两位翻译家所译《理查二世》译文风格迥异,在于译者处于不同的文化背景,出于各自的翻译目的、翻译原则和审美取向,采用了不同的解读文本策略,从而分别形成了“豪放、率真、大气”和“含蓄、简洁、典雅”的两种艺术风格。
|
关 键 词: | 翻译 语言风格 翻译观 译者风格 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|