首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

基于功能派翻译理论的委婉语英译模式研究——以霍译《红楼梦》为例
作者姓名:李坤  张帆
作者单位:[1]聊城大学外语教育学院,山东聊城252059 [2]北京青年政治学院英语系,北京100102
基金项目:山东省教育科学“十二五”规划项目(2011GG055):多媒体网络环境下的大学英语跨文化教学研究;山东省研究生教育创新计划研究项目(SDYC12012):网络环境下非英语专业研究生英语教学中跨文化语用能力发展研究;聊城大学科研项目(Y1002022):词汇学视角下的英语本土化研究.
摘    要:霍克斯在《红楼梦》的委婉语翻译过程中使用了多种策略,这些策略都可以在功能翻译理论中找到依据。霍克斯的翻译诉求表现在尽责于作者、尽责于读者并尽责于文本的“译者三责”。为达意旨,霍克斯采用了化“它形”为“己形”的策略对东西方文化意象迥异的委婉语,霍克斯使用零翻译或模糊替代的翻译策略;对具有“文化空白”的委婉语,霍克斯采用了形象替代、扩展式注释、直译等翻译策略。霍克斯所采用的翻译策略着眼于缩短读者与译文在文化和语言上的距离,强化译文的连贯性和可读性,使其更好地满足西方读者的需要,同时也有利于《红楼梦》的普及和传播。

关 键 词:《红楼梦》  委婉语  霍克斯  功能派翻译理论  翻译策略
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号