首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

明末清初传教士变译特性之考察
引用本文:黄忠廉. 明末清初传教士变译特性之考察[J]. 求是学刊, 2011, 38(4)
作者姓名:黄忠廉
作者单位:黑龙江大学俄语语言文学研究中心,黑龙江哈尔滨,150080
基金项目:国家“十一五”社会科学基金项目,项目编号:08BYY079; 教育部新世纪优秀人才计划支持项目,项目编号:NCET-07-0349
摘    要:明末清初一批西方传教士借科学技术传播推进宗教在中国的传布,这是一群独特的翻译主体。作为中外文化接触、碰撞、融合的范例,受主客观各种因素的影响,这些西方传教士采用的并非是传统的全译策略,而是变译策略,诸如增(写、释、评)、减、编、述、缩、并、改等,无意中推动了西方科技在中国的传播,并对中国翻译事业产生了相应的影响。

关 键 词:明末清初  传教士  变译主体  变译策略  

Missionaries' Translation Variation Activities in the Period of late Ming and Early Qing Dynasty: Investigations and Implications
HUANG Zhong-lian. Missionaries' Translation Variation Activities in the Period of late Ming and Early Qing Dynasty: Investigations and Implications[J]. Seeking Truth, 2011, 38(4)
Authors:HUANG Zhong-lian
Affiliation:HUANG Zhong-lian (Centre for Russian Language and Literature Studies,Heilongjiang University,Harbin,Heilongjiang 150080,China)
Abstract:During the period of late Ming Dynasty and early Qing Dynasty,a host of western Jesuit missionaries in China intends to spread Christianity by translating and introducing some works on science and technology.Due to subjective and objective factors,those special translators adopt such translation variation strategies as addition(writing,explanation and evaluation),reduction,edition,report,condensation,combination,adaptation rather than the traditional complete translation strategies.Their translation variati...
Keywords:late Ming Dynasty and early Qing Dynasty  missionary  subject of translation variation  translation variation strategy  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号