首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》诗词翻译中归化和异化的解读
引用本文:许文晶,王晓娟.《红楼梦》诗词翻译中归化和异化的解读[J].吉林工程技术师范学院学报,2015,31(4).
作者姓名:许文晶  王晓娟
作者单位:长春工业大学外国语学院,吉林长春,130012
摘    要:归化和异化作为两个重要的翻译策略,在中西方漫长的翻译研究过程中经历了百年的发展与完善,从传统的直译和意译发展到现代的归化和异化.在这一过程中有关两者的争论此起彼伏.本文以《红楼梦》中诗词的翻译为文本来解读其归化和异化的翻译策略,目的在于说明归化和异化在翻译中是必不可少、相辅相成的关系.它们为翻译的研究和文学作品的分析提供了一个多角度、多层次、全方位的研究方法.

关 键 词:归化  异化  《红楼梦》  诗词  翻译

Interpretation of Domestication and Alienation in Translation of Poems in A Dream of Red Mansions
XU Wen-jing,WANG Xiao-juan.Interpretation of Domestication and Alienation in Translation of Poems in A Dream of Red Mansions[J].Journal of Jilin Teachers Institute of Engineering and Technology(Natural Sciences Edition),2015,31(4).
Authors:XU Wen-jing  WANG Xiao-juan
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号