让谁"安居不动",原文作者抑或译文读者?——试评强势文化中《浮生六记》林语堂英译的翻译策略 |
| |
引用本文: | 谢爱玲.让谁"安居不动",原文作者抑或译文读者?——试评强势文化中《浮生六记》林语堂英译的翻译策略[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2007,9(2):54-57,83. |
| |
作者姓名: | 谢爱玲 |
| |
作者单位: | 漳州师范学院外国语言文学系,福建,漳州,363000 |
| |
摘 要: | 让谁"安居不动",原文作者亦或译文读者?长期以来在翻译界都是争论的话题.以林语堂英译本《浮生六记》为个案,分析强势文化中林氏文学翻译策略的归化与异化共存互补现象;并指出"两脚踏东西文化,一心评宇宙文章"的林语堂选择的翻译策略的历史文化背景.随后得出结论,在文化翻译中,最佳的策略是如林语堂先生的让读者和作者相互走向对方,即归化异化彼此杂糅,以达到两种文化的互补和交流.
|
关 键 词: | 归化 异化 文化翻译 林氏翻译策略 历史文化背景 安居 原文作者 译文读者 强势文化 浮生六记 林语堂 英译本 文学翻译策略 peace left reader author analysis Life Floating 交流 共存互补 两种文化 杂糅 归化异化 |
文章编号: | 1672-1101(2007)02-0054-04 |
修稿时间: | 2007-05-14 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|