首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

让谁"安居不动",原文作者抑或译文读者?——试评强势文化中《浮生六记》林语堂英译的翻译策略
引用本文:谢爱玲.让谁"安居不动",原文作者抑或译文读者?——试评强势文化中《浮生六记》林语堂英译的翻译策略[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2007,9(2):54-57,83.
作者姓名:谢爱玲
作者单位:漳州师范学院外国语言文学系,福建,漳州,363000
摘    要:让谁"安居不动",原文作者亦或译文读者?长期以来在翻译界都是争论的话题.以林语堂英译本《浮生六记》为个案,分析强势文化中林氏文学翻译策略的归化与异化共存互补现象;并指出"两脚踏东西文化,一心评宇宙文章"的林语堂选择的翻译策略的历史文化背景.随后得出结论,在文化翻译中,最佳的策略是如林语堂先生的让读者和作者相互走向对方,即归化异化彼此杂糅,以达到两种文化的互补和交流.

关 键 词:归化  异化  文化翻译  林氏翻译策略  历史文化背景  安居  原文作者  译文读者  强势文化  浮生六记  林语堂  英译本  文学翻译策略  peace  left  reader  author  analysis  Life  Floating  交流  共存互补  两种文化  杂糅  归化异化
文章编号:1672-1101(2007)02-0054-04
修稿时间:2007-05-14
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号