WTO法律文本翻译中语域的正确转移 |
| |
引用本文: | 李辉.WTO法律文本翻译中语域的正确转移[J].淮北煤炭师范学院学报(社会科学版),2007,28(3):179-180. |
| |
作者姓名: | 李辉 |
| |
作者单位: | 淮北职业技术院基础部 安徽淮北235000 |
| |
摘 要: | 根据语域理论,翻译中的原文和译文的对等关系是语域系统的三种意义:概念意义、人际意义和语篇意义的对等,即原语和目的语的语篇在功能上的对等.翻译家严复曾对翻译提出"信"、"达"、"雅"的要求,而WTO文本为法律类文本,具有专门的语体.笔者认为,由于"信"是对WTO文本翻译的基本要求,而WTO文献主要是规约性语言,严格规定义务、权利、行为准则的含义和范围.
|
关 键 词: | WTO法律 文本翻译 语域理论 语篇意义 概念意义 人际意义 “信” 对等 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|