英汉歇后语互译文化意蕴问题刍议 |
| |
引用本文: | 李传芳,徐振忠.英汉歇后语互译文化意蕴问题刍议[J].福州大学学报,2004,18(2):70-74. |
| |
作者姓名: | 李传芳 徐振忠 |
| |
作者单位: | 鹭江大学外语系,黎明大学外语系 福建厦门 361005,福建泉州 362000 |
| |
摘 要: | 英汉歇后语承载着不同的文化特色和文化信息,互译中需要克服的语言和文化双重障碍尤为明显,如何在目的语中准确地译出源语的文化意蕴,是一个很值得探讨的问题。以英汉歇后语的互译为论题,借用"转换生成语法"这一语言学理论,探讨文化意蕴互译的技巧与方法。在分析源语深层结构的基础上,以译语的语言文化为归宿,首要译出歇后语的深层结构意义。
|
关 键 词: | 歇后语 深层结构 文化意蕴 源语 目的语 |
文章编号: | 1002-3321(2004)02-0070-05 |
修稿时间: | 2003年7月25日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|