首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉歇后语互译文化意蕴问题刍议
引用本文:李传芳,徐振忠.英汉歇后语互译文化意蕴问题刍议[J].福州大学学报,2004,18(2):70-74.
作者姓名:李传芳  徐振忠
作者单位:鹭江大学外语系,黎明大学外语系 福建厦门 361005,福建泉州 362000
摘    要:英汉歇后语承载着不同的文化特色和文化信息,互译中需要克服的语言和文化双重障碍尤为明显,如何在目的语中准确地译出源语的文化意蕴,是一个很值得探讨的问题。以英汉歇后语的互译为论题,借用"转换生成语法"这一语言学理论,探讨文化意蕴互译的技巧与方法。在分析源语深层结构的基础上,以译语的语言文化为归宿,首要译出歇后语的深层结构意义。

关 键 词:歇后语  深层结构  文化意蕴  源语  目的语
文章编号:1002-3321(2004)02-0070-05
修稿时间:2003年7月25日
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号