首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈翻译目的论
引用本文:姜海清.浅谈翻译目的论[J].盐城师范学院学报,2002,22(3):87-89.
作者姓名:姜海清
作者单位:盐城师范学院外语系 江苏盐城224002
摘    要:翻译目的论反映了翻译理论的全面转向 ,即由原先占主导地位的语言学以及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。目的论认为 ,译本的预期目的决定翻译的方法和策略。在翻译过程中应遵循三个总体原则 ,即目的原则、连贯原则和精当原则

关 键 词:目的  功能  连贯  精当  评论
文章编号:1003-6873(2002)03-0087-03
修稿时间:2002年2月27日

Skopos Theory in Translation Studies
JIANG Hai-Qing.Skopos Theory in Translation Studies[J].Journal of Yancheng Teachers College(Humanities & Social Sciences Edition),2002,22(3):87-89.
Authors:JIANG Hai-Qing
Abstract:Sxkopos theory is an approach to translation which reflects a general shift from predominantly linguistic and rather formal translation theories to a more functionally and socioculturally oriented concept of translation. According to skopos theory, it must be the intended purpose of the target text that determines translation methods and strategies. Thus three general rules must be observed in translation. They are the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule.
Keywords:skopos  function  coherence  fidelity  criticism  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号