首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《吉檀迦利》的赏析及有关译作评价思考--从泰戈尔到谢冰心
引用本文:夏学胜,郦国兴. 《吉檀迦利》的赏析及有关译作评价思考--从泰戈尔到谢冰心[J]. 江西农业大学学报(社会科学版), 2006, 5(1): 144-146
作者姓名:夏学胜  郦国兴
作者单位:江西农业大学,外国语系,江西,南昌,330045;江西农业大学,外国语系,江西,南昌,330045
摘    要:通过对冰心所译的《吉檀迦利》在节奏音韵、选词造句以及风格主题上的赏析,依据语言功能的语言学理论,分析了源本与译作的关系,认为文学翻译作品应当首先以文学作品的标准进行评价,而理想的诗歌翻译者应有能力被评价为语言学者和诗人,从而提出文学翻译与文学创作是地位同等的语言运用行为的观点。

关 键 词:吉檀迦利  文学翻译  源本  译作
文章编号:1671-6523(2006)01-0144-03
修稿时间:2005-12-09

A Reflection on a Translation of Gitanjali
XIA Xues-heng,LI Guo-xing. A Reflection on a Translation of Gitanjali[J]. Journal of Jianxi Agricultural University(Social Science Edition), 2006, 5(1): 144-146
Authors:XIA Xues-heng  LI Guo-xing
Abstract:The paper discusses one of Bingxin's translations with the focus on the controversial topic of what literary translations can be classified as accepted,who can be regarded as a qualified translator,and what the identity of translations which are apt to be tagged as source texts.It concludes that only a language scholar and poet is qualified for an ideal translator of poems.
Keywords:Gitanjati  literary translation  source texts  translations  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号