从译者风格看翻译中文化意象的传递 |
| |
引用本文: | 张娅.从译者风格看翻译中文化意象的传递[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2010,12(3):143-144. |
| |
作者姓名: | 张娅 |
| |
作者单位: | 中南林业科技大学涉外学院外语系,湖南长沙,410004 |
| |
摘 要: | 古典名著《红楼梦》中文化意象丰富,要求译者具有深刻的文化意识。文章从译者不同的翻译风格入手,对比分析了杨宪益和大卫.霍克斯的两个英译本对文化意象的不同处理。杨宪益采取异化的翻译策略,尽量保留原语中的文化意象;霍克斯采取归化的翻译策略。可读性强,但影响了文化意象的传递。
|
关 键 词: | 译者 风格 文化意象 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|