首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从译者风格看翻译中文化意象的传递
引用本文:张娅.从译者风格看翻译中文化意象的传递[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2010,12(3):143-144.
作者姓名:张娅
作者单位:中南林业科技大学涉外学院外语系,湖南长沙,410004
摘    要:古典名著《红楼梦》中文化意象丰富,要求译者具有深刻的文化意识。文章从译者不同的翻译风格入手,对比分析了杨宪益和大卫.霍克斯的两个英译本对文化意象的不同处理。杨宪益采取异化的翻译策略,尽量保留原语中的文化意象;霍克斯采取归化的翻译策略。可读性强,但影响了文化意象的传递。

关 键 词:译者  风格  文化意象
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号