《金陵十三钗》字幕翻译策略 |
| |
引用本文: | 郝霞.《金陵十三钗》字幕翻译策略[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2012(7):129-130. |
| |
作者姓名: | 郝霞 |
| |
作者单位: | 吉林大学珠海学院 |
| |
摘 要: | 《金陵十三钗》由于有国外演员的加盟,便有了有英文原声和中文原声,因此涉及到中英文的字幕翻译。为了能够被目的语观众很好的接受,译者在翻译的过程中采取了一定的翻译策略,如缩译、补译、特殊字体,以及归化等策略。本文拟从翻译的目的论角度研究《金陵十三钗》中字幕的翻译策略。
|
关 键 词: | 《金陵十三钗》 目的论 缩译 补译 归化 特殊字体 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|