首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从《红楼梦》判词的处理看翻译局限性
引用本文:马小红. 从《红楼梦》判词的处理看翻译局限性[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2011, 33(1): 6-9
作者姓名:马小红
作者单位:上海理工大学外语学院,上海,200093
摘    要:《红楼梦》诸多英译本中,杨宪益和戴乃迭夫妇合译的版本(A Dream of Red Mansions)是一部影响较广的完整译本,尽管该译本在保留原著语言风格特色和关注译文读者阅读习惯及感受方面已做得很出色,但有些部分,尤其是既集中体现了曹雪芹善于设伏的笔力,又包含中国古典文学形式特色的金陵十二钗判词,译文虽有独到之处,但也反映出翻译的局限性。为此,尝试直接译出原著的影射、暗指之处,以期更好地帮助译文读者对原著的理解。

关 键 词:《红楼梦》  判词  翻译  局限性

Limitation of Translation in Verdicts of A Dream of Red Mansions
Ma Xiaohong. Limitation of Translation in Verdicts of A Dream of Red Mansions[J]. Journal of University of Shanghai For Science and Technilogy(Social Science), 2011, 33(1): 6-9
Authors:Ma Xiaohong
Affiliation:Ma Xiaohong (College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)
Abstract:The celebrated Chinese classic novel A Dream of Red Mansions has aroused great interest since it was finished by Cao Xueqin in the middle of 18th century.It was translated into different languages.The English version of A Dream of Red Mansions analyzed in the paper was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang.This version is widely accepted and applauded for its smooth expressions and great efforts in keeping the special styles of the original novel.Although it is among the best translations of Chinese cla...
Keywords:A Dream of Red Mansions  verdicts  translation  limitation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号