首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

中国古典文学名著翻译的美学思考
引用本文:戴炜华,江 华. 中国古典文学名著翻译的美学思考[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2011, 33(1): 10-14
作者姓名:戴炜华  江 华
作者单位:上海理工大学外语学院,上海,200093
摘    要:翻译是语言审美的过程,其艺术性可以通过美学的观点来认识。作为文学翻译的审美客体文学作品存在于审美主体译者和读者的阅读活动中,并依赖接受者的理解传导,从而产生美感。中国古典文学名著作为中华民族的文化承载,具备独特的审美功能和精湛的语言艺术,因而具有重大的美学意义。从文学翻译的美学角度对中国古典文学名著《水浒传》的两个译本进行研究,从词美再现、句美再现及辞格再现3个方面着手,评析两个译本所传递的美学效果。

关 键 词:古典文学名著  审美  文学翻译  《水浒传》

Aesthetic Thinking on the Translation of Chinese Classical Literary Works
Dai Weihua and Jiang Hua. Aesthetic Thinking on the Translation of Chinese Classical Literary Works[J]. Journal of University of Shanghai For Science and Technilogy(Social Science), 2011, 33(1): 10-14
Authors:Dai Weihua and Jiang Hua
Affiliation:Jiang Hua,Dai Weihua (College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)
Abstract:As a bilingual and bicultural activity,translating is also defined to be a process of aesthetic appreciation.Its artistic value can be realized from the aesthetic viewpoint.The aesthetic value of literary translation lies in the reading and understanding process of translators and receptors,in which aesthetic appeal and aesthetic beauty are produced.Chinese classical literary works bear great aesthetic meaning due to its culture-loaded factors,special aesthetic function and unique linguistic art.The paper i...
Keywords:classical literary works  aesthetic appreciation  literary translation  Outlaws of the Marsh  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号