首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

翻译的关联主义视角
引用本文:田华. 翻译的关联主义视角[J]. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版), 2006, 8(2): 202-204
作者姓名:田华
作者单位:辽宁工程技术大学,外语系,辽宁,阜新,123000
摘    要:格特将关联理论的基本观点应用于翻译,认为翻译是语际间阐释性的使用。最佳关联原则是翻译过程中始终遵循的原则。翻译的忠实性受关联的制约并限制在对语境的充分敏感上。要实现翻译目的,译者意图应与读者期待相吻合。关联翻译理论在如何获得更高信度的译本及在翻译过程中认知解释性的研究方面有待完善。

关 键 词:关联理论  阐释性使用  最佳关联
文章编号:1008-391X(2006)02-0202-03
修稿时间:2004-11-21

Translation from the perspective of relevance theory
TIAN Hua. Translation from the perspective of relevance theory[J]. Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition), 2006, 8(2): 202-204
Authors:TIAN Hua
Abstract:Gutt applies the basic principles of Relevance Theory to translation and regards translation as interlingual interpretive use.The optimal relevance is always the principle that should be adhered to in translation course.Since faithfulness is subject to constraints of relevance,it constrains translational faithfulness with full sensitivity to context.In order to realize the translator's aim,the translator should make the communicator's informative intention recognized by the audience.The achievement of more faithful translation and the interpretive cognition research of translation course should be improved in the translation theory based on Relevance Theory.
Keywords:relevance theory  interpretive use  optimal relevance  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号