首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉语言被动义比较研究
引用本文:李永兰. 英汉语言被动义比较研究[J]. 中北大学学报(社会科学版), 2005, 21(2): 52-54
作者姓名:李永兰
作者单位:商丘幼儿师范学校,河南,商丘,476400
摘    要:英语和汉语是两种不同的语言,其被动义亦然。同一含义而不同语言的表达形式,亦有异曲同工之妙。通过研究探讨不同语言中的被动义以说明其在语法形式、语意表达方面的异同点、被动句式的功能性,形式与内容的结合与变化,可以看出两种语言的差异性和相似性,以及不同民族语言的相融性,以便更加明确的辨析英汉语言的被动义形式及句法意义的不同功效。

关 键 词:英语  汉语  被动义  主动语态  被动语态
文章编号:1673-1646(2005)02-0052-03
修稿时间:2004-10-12

Discussion on English and Chinese Passive Concept
LI Yong-lan. Discussion on English and Chinese Passive Concept[J]. Journal of North China Institute of Technology(Social Sciences), 2005, 21(2): 52-54
Authors:LI Yong-lan
Abstract:English and Chinese are two different languages. The paper deals with the passive voice from the following four aspects: the use and reasons of English and Chinese passive sentences; various forms of English passive concept; various forms of Chinese passive concept and comparison and contrast between English and Chinese passive concept.
Keywords:English  Chinese  passive concept  active voice  passive voice  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号