首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

安徒生童话该怎样翻译?——以周作人批评、叶圣陶创作与叶君健翻译为中心
引用本文:叶隽.安徒生童话该怎样翻译?——以周作人批评、叶圣陶创作与叶君健翻译为中心[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2016,40(1):60-72.
作者姓名:叶隽
作者单位:中国社会科学院外国文学研究所 北京100732
摘    要:周作人为中国儿童文学研究的开风气之先者,他不但很关注安徒生童话的早期汉译问题,而且用白话翻译了《卖火柴的小女孩》,从而引发国内安徒生童话热的出现.20世纪20年代,安徒生汉译开始由个体批评家或学者自觉,上升到整体的合力推动,安徒生童话翻译出现高潮,对儿童文学的理论研究也蓬勃发展.叶圣陶在安徒生影响下创作的童话作品结束了中国童话的“模仿时代”,而叶君健翻译的《安徒生全集》则进一步推动了安徒生童话在中国的接受,对中国现代童话的创作与发展影响深远.周作人、叶圣陶、叶君健代表了安徒生入华的三重“侨变推手”,推动了作为诗人巨像的安徒生在现代中国儿童文学理论、创作、翻译上的全面影响.正是通过他们的努力,安徒生童话的意义和价值才得到充分展现,即“侨易新符”的创造完成才是一种理论、人物或镜像在长途文化旅行之后可能达到的一个长期有影响力的标的.

关 键 词:安徒生  周作人  儿童文学  文学史  文化交流史
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号