首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《简·爱》中译本评介:译作与经典名著的建构
引用本文:刘伽. 《简·爱》中译本评介:译作与经典名著的建构[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版), 2010, 13(5): 98-101
作者姓名:刘伽
作者单位:湖南工业职业技术学院,商贸旅游系,湖南,长沙,410007
摘    要:译作对于促进国际文化交流有着十分重大的意义,其经典建构除了受到意识形态、社会环境等因素影响外,更是与译者、译评、译作等几个方面密切相关。以回顾《简·爱》的经典建构为例,探讨译作在建构经典文学作品中的重要价值:一言以蔽之,即译作把西方优秀文学作品成功的引介给了我国的广大读者,并在不同时期通过译者的不断复译,使这些经典作品延续了生命力。

关 键 词:《简&  #183  爱》译作  译者  译著  译评

Comments on the Chinese Translation of Jane Eyre: Constructivist Strategies for Classics and Their Translations
LIU Jia. Comments on the Chinese Translation of Jane Eyre: Constructivist Strategies for Classics and Their Translations[J]. journal of hunan university of science&technology, 2010, 13(5): 98-101
Authors:LIU Jia
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号