首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从汉英语言文化差异看古诗英译中的变通问题
引用本文:李欣.从汉英语言文化差异看古诗英译中的变通问题[J].福建农林大学学报(哲学社会科学版),2003,6(3):94-96.
作者姓名:李欣
作者单位:福建农林大学人文社会科学学院,福建,福州,350002
摘    要:诗歌翻译是一个难题,尤其是古诗英译。这是因为汉英两种语言在文化背景、语法等方面存在着明显差异,而作为承载古诗意境的古汉语的句法更加灵活多变。因此,要将这些经典之作完美地移植到语法严谨的英语中确实有很大的难度。这就要求译者在理解原诗的基础上对诗中必要的地方进行变通处理,以确保古诗意蕴的准确传递。本文拟从汉英两种语言文化上所存在的差异入手,通过实例分析阐述古诗英译中的几种变通方式。

关 键 词:古诗英译  变通
文章编号:1671-6922(2003)03-0094-03
修稿时间:2002年10月3日

Adaptation in C/E translation of ancient poetry based on linguistic and cultural differences between Chinese and English
LI Xin.Adaptation in C/E translation of ancient poetry based on linguistic and cultural differences between Chinese and English[J].Journal of Fujian Agriculture and Forestry University,2003,6(3):94-96.
Authors:LI Xin
Abstract:The linguistic and cultural differences between Chinese and English, together with the flexible syntax of ancient Chinese, have caused a lot of difficulties in C/E translation of ancient poetry, which requires the translators to make adaptations where necessary so that the implication of the original poems can be perfectly delivered. With concrete examples, this article illustrates the different ways of adaptation in C/E translation of ancient poetry by analyzing the differences between the two languages.
Keywords:C/E translation of ancient poetry  adaptation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号